spacer.png, 0 kB
  • Español
  • English
  • Français
Home arrow Research arrow Activities arrow Artículos arrow Proyecto Piloto con QUEST
Proyecto Piloto con QUEST Print E-mail
(2 votes)
Sunday, 20 May 2007
Article Index
Proyecto Piloto con QUEST
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7

4.2. Las estrategias de uso de QUEST

 El acceso a la herramienta QUEST ha tenido en la mayoría de los casos un carácter voluntario, salvo en Traducción General Directa CII (Francés) donde fue considerado obligatorio. Su uso y conocimiento se ha realizado al mismo tempo que la plataforma de teleformación, lo que ha generado quizás un mayor grado de expectativas y de ilusión entre los usuarios.

El peso de este elemento sobre la calificación final ha sido también variable, yendo desde el 10% del valor total de la nota en la asignatura Traducción General (Alemán)-Español, 15% en Traducción General Directa BI (Francés), 20%  en Teoría y práctica de la traducción y Traducción General (Francés) o 50% en Traducción General Directa CII (Francés).

Si al principio de la experiencia piloto surgió entre los alumnos cierta inquietud por el acceso a la plataforma y al módulo QUEST, motivado sobre todo por el desconocimiento de la herramienta o la desconfianza en las propias actitudes tecnológicas, el temor fue desapareciendo a medida que se profundizaba en ella; y hoy podemos asegurar, sin miedo a equivocarnos, que la herramienta ha conseguido instalarse en sus hábitos académicos y que se espera poder utilizarla en otras asignaturas.

Desde el punto de vista material, hemos de señalar la penuria de medios con los que se ha desarrollado la experiencia en la Facultad de Traducción. En efecto, la escasez de ordenadores en el propio centro y las pocas facilidades encontradas para la utilización del laboratorio han hecho que fueran los propios alumnos los encargados de poner remedio utilizando sus propios equipos personales, los de las residencias o el cibercafé. Esta circunstancia explica también que no se hayan podido tener siempre en cuenta exactamente los mismos parámetros de evaluación que en otros centros, y que se haya establecido en general el carácter voluntario de la práctica o que se haya desestimado algún parámetro, como el control del mejor tiempo en la operación, sustituyéndolo por la calificación manual del profesor.

Entre los recursos que han acompañado las actividades de QUEST, cabe destacar la presentación de material docente (descriptores, programas, diapositivas de los temas, y otros), foros y avisos, y, en las asignaturas prácticas de traducción, la incorporación además de archivos con propuestas de traducción o de corrección, archivos documentales (escritos, sonoros o visuales) o enlaces web.

El sistema QUEST ha permitido sin duda un óptimo aprovechamiento de talleres de trabajo cooperativo y/o competitivo basándose en la utilización de herramientas telemáticas y ha contribuido a desarrollar las capacidades de indagación, documentación y análisis crítico de los alumnos de Traducción e Interpretación. Igualmente, ha incentivado en gran manera la participación del alumnado y ha acentuado la comunicación entre los propios alumnos y entre estos con sus profesores.

La evaluación parcial de los estudiantes por parte de sus compañeros ha permitido generar confianza ante la prueba final, conocer la actitud del evaluador, los propios fallos (de percepción conceptual, de expresión idiomática, de actitud y de aptitud ante la materia).

El aprendizaje en grupo junto al aprendizaje autónomo del alumno, guiado por el profesor, ha tenido efectos más rápidos sobre el conocimiento.

Con la ayuda de este método hemos podido estimar mejor la carga de trabajo del estudiante, así como del profesorado, y realizar cómputos más reales en la valoración del trabajo total del alumno que requiere el Sistema Europeo de Transferencia de Créditos o ECTS (European Credit Transfer System).

La aplicación de este sistema de evaluación junto al sistema tradicional ha podido también producir sin duda un sobreesfuerzo en el alumnado y en el profesorado (esfuerzo que por generosidad o ilusión ante el proyecto piloto no se ha delatado), pues no se han rebajado las horas de clase presenciales, pero ha permitido obtener la seguridad de su eficacia en una situación real.

No podríamos concluir nuestro comentario sobre la estrategia de aplicación de QUEST sin mencionar el efecto surgido sobre los futuros profesionales de la traducción. A la llamada desde la plataforma en busca de voluntarios para la traducción de la herramienta, que contaba sólo con una versión en castellano, respondieron un importante número de personas interesadas en colaborar en equipo; así ha sido posible contar con la traducción de la herramienta a otras lenguas del Estado español (euskera, catalán y gallego), y extranjeras, como el francés, inglés, alemán, italiano, polaco, ruso y árabe (esta última proporcionada por la ayuda de otro centro colaborador en nuestra investigación como es el Laboratoire des langues et traduction de la Universidad Mentouri-Constantine de Argelia, a quienes agradecemos desde aquí su labor).

 4.3. Experimentación en otros espacios formativos

 Al tiempo que realizábamos la experiencia del módulo QUEST en un número determinado de asignaturas de la carrera, hemos tenido la ocasión de experimentar los efectos, en un caso de la plataforma de teleformación exclusivamente y en otro de esta junto al módulo QUEST en otros espacios educativos y de investigación; nos referimos al proyecto europeo TRADUTECH (Traduction technique) y al espacio de conferencias inaugurado por la revista de Traducción del Campus de Soria, Hermeneus.

El proyecto TRADUTECH, gestionado desde la Universidad de Rennes (Francia), y en el que colabora nuestra Facultad de Traducción e Interpretación con un equipo de alumnos voluntarios de los últimos cursos de carrera (que reciben el nombre de “socios”) junto a algunos profesores del equipo (que en lugar de profesores reciben el nombre de “Jefes de proyecto”), busca poner a prueba las destrezas de los diferentes equipos en búsqueda documental y terminológica, de cara a resolver el trasvase de un mismo texto enviado a múltiples universidades europeas. La aportación de la plataforma de teleformación supuso un excelente espacio de operaciones para el intercambio de ideas y de trabajo. Aunque no se pudo utilizar la herramienta QUEST por falta de tiempo[1], se prevé su utilización en futuras ediciones.

La experiencia iniciada tras la conferencia pronunciada en la Facultad por el profesor Dr. Georges L. Bastin, de la Universidad de Montreal (Canadá) puede resultar también interesante. Habiendo sido seguida en el centro por profesores y alumnos y reconociendo la utilidad de la reflexión y del debate, procedimos a abrir un espacio de comunicación desde el aula virtual de Soria con la Universidad de Montreal, donde enseña el profesor. Además de la utilización en ella de recursos como las diapositivas de la conferencia y del foro abierto entre los participantes (unos cuarenta hasta el momento[2]), se ha puesto en marcha un QUEST que pretende activar la cooperación entre grupos de trabajo. El resultado está todavía abierto mientras se exponen estas conclusiones.

 


Last Updated ( Tuesday, 05 June 2007 )
 
spacer.png, 0 kB
spacer.png, 0 kB
   
Joomla Template by Joomlashack
free joomla templates joomla tutorials joomla themes