spacer.png, 0 kB
  • Español
  • English
  • Français
Home arrow Research arrow Activities arrow Artículos arrow Proyecto Piloto con QUEST
Proyecto Piloto con QUEST Print E-mail
(2 votes)
Sunday, 20 May 2007
Article Index
Proyecto Piloto con QUEST
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7

4. LAS EXPERIENCIAS EN LAS ENSEÑANZAS DE HUMANIDADES

 Dentro del campo de las Humanidades, la experiencia piloto se ha llevado a cabo en los estudios de Traducción e Interpretación, una especialidad reciente y dinámica en la que se complementan perfectamente las enseñanzas de contenido lingüístico y cultural con otras más técnicas que permiten el empleo de las nuevas tecnologías de la información y la comunicación aplicadas a la gestión informática, correctora, documental, terminológica y de asistencia a la traducción. La traducción tal y como la concebimos hoy, y en el grado en el que la necesitamos, es producto de la nueva sociedad de la información y de la comunicación, de la era de la globalización. Las herramientas informáticas y telemáticas aportan rapidez y precisión en el trasvase, son esenciales para lograr mayor eficacia.

La destreza técnica es una cualidad perseguida en la docencia por el interés que tiene en la vida profesional del traductor de nuestro tiempo; permite lograr rapidez y precisión en la operación traductora, y está ayudando a cambiar la visión de la profesión: el oficio antaño conocido como solitario encuentra hoy razón de ser en la labor plural de equipo.

 

4.1. Descripción de las asignaturas

 

Las experiencias se han llevado a cabo en cinco asignaturas de la titulación de Traducción e Interpretación del Campus de Soria. En la Tabla 2 se muestran los cursos y el número de alumnos matriculados en cada una de ellas.

 

Asignatura

Curso y carácter

Créd. (teór. + práct.)

Alum. matric.

Alum. particip.

QUESTs realizados

Teoría y práctica de la traducción

1º y Acc. 2º Ciclo (TR.)

6 (3+3)

93

69

4

Traducción General Directa BI (Francés)

1º (OB)

9 (3+6)

5

4

4

Traducción General Directa CII (Francés)

3º (OB)

9 (3+6)

22

6

3

Traducción General (Alemán)

4º (TR)

10,5 (3+7,5)

27

19

2

Traducción General (Francés)

4º (TR)

10,5 (3+7,5)

33

27

4

Tabla 2: Asignaturas de la titulación de Traducción e Interpretación en las que se han llevado a cabo las experiencias, curso en el que se imparten y número de alumnos matriculados.

 

Todas las asignaturas tienen un carácter obligatorio o troncal y disponen de carga tanto teórica como práctica. La principal diferencia entre ellas estriba en el peso del elemento teórico (más importante en el caso de Teoría y práctica de la traducción) y el número de alumnos, que va desde 93 en el caso de esta última asignatura troncal hasta 5 de Traducción General Directa BI (Francés). El desequilibrio entre los alumnos matriculados en la asignatura y los que en realidad usan la plataforma, especialmente perceptible en Traducción General Directa CII (Francés), se explica por la condición de estudiantes Erasmus de hasta 26 alumnos o por su inasistencia a clase. En realidad, la proporción de alumnos que usan la plataforma es cercana al 100%. Por lo que respecta a la procedencia del alumnado, es interesante destacar que entre los usuarios de la plataforma figuran tanto estudiantes nacionales, de casi todas las comunidades autónomas del Estado, como extranjeros que, dentro del marco Erasmus, vienen de Polonia, Alemania, Rusia o Escocia, lo que ha permitido sacar provecho a la comunicación multilingüe.

 


Last Updated ( Tuesday, 05 June 2007 )
 
spacer.png, 0 kB
spacer.png, 0 kB
   
Joomla Template by Joomlashack
free joomla templates joomla tutorials joomla themes