Proyecto Piloto con QUEST |
![]() |
![]() |
Sunday, 20 de May de 2007 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Página 5 de 7
4.
LAS EXPERIENCIAS EN LAS ENSEÑANZAS DE HUMANIDADES
La
destreza técnica es una cualidad perseguida en la docencia por el interés que
tiene en la vida profesional del traductor de nuestro tiempo; permite lograr
rapidez y precisión en la operación traductora, y está ayudando a cambiar la
visión de la profesión: el oficio antaño conocido como solitario encuentra hoy
razón de ser en la labor plural de equipo.
4.1.
Descripción de las asignaturas
Las
experiencias se han llevado a cabo en cinco asignaturas de la titulación de
Traducción e Interpretación del Campus de Soria. En la Tabla 2 se muestran los
cursos y el número de alumnos matriculados en cada una de ellas.
Tabla 2: Asignaturas de la titulación de
Traducción e Interpretación en las que se han llevado a cabo las experiencias,
curso en el que se imparten y número de alumnos matriculados.
Todas
las asignaturas tienen un carácter obligatorio o troncal y disponen de carga
tanto teórica como práctica. La principal diferencia entre ellas estriba en el
peso del elemento teórico (más importante en el caso de Teoría y práctica de la
traducción) y el número de alumnos, que va desde 93 en el caso de esta última
asignatura troncal hasta 5 de Traducción General Directa BI (Francés). El
desequilibrio entre los alumnos matriculados en la asignatura y los que en
realidad usan la plataforma, especialmente perceptible en Traducción General
Directa CII (Francés), se explica por la condición de estudiantes Erasmus de
hasta 26 alumnos o por su inasistencia a clase. En realidad, la proporción de
alumnos que usan la plataforma es cercana al 100%. Por lo que respecta a la
procedencia del alumnado, es interesante destacar que entre los usuarios de la
plataforma figuran tanto estudiantes nacionales, de casi todas las comunidades
autónomas del Estado, como extranjeros que, dentro del marco Erasmus, vienen de
Polonia, Alemania, Rusia o Escocia, lo que ha permitido sacar provecho a la
comunicación multilingüe.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Modificado el ( Tuesday, 05 de June de 2007 ) |